I. Úvod
Zdravím, takže vy jste se rozhodli začít překládat mangu? Tak to máte docela odvahu. Hned na úvod musím říct, že to není až taková legrace, jak se to může zpočátku zdát. Nejsem sice až tak zkušeným překladatelem, abych mohl dávat nějaké mentorské rady, ale už za sebou nějakou tu zkušenost mám. V této příručce bych se s vámi rád podělil o své zkušenosti. Překládám přibližně rok, ale pořád se nepovažuji za něco jako profesionála. Ti, co mě znají, mi doufám prominou mojí neomalenost. Proto vás prosím, nikdo vás nenutí brát moje rady jako nějaká dogmata nebo něco takového. Pokud byste něco takové udělali, připravili byste se o veškerý zbytek zábavy, kterou vám může překládaní mangy nabídnout. Tak, tímto bychom měli úvodní slova za sebou.
Pro koho je tato příručka určena
Pozor, účelem této příručky není vás naučit základní práci s programem Photoshop CS3. Tohle by ani nebylo v mých silách. Navíc, na internetu se válí spousta pěkných tutorialů pro úplné začátečníky. Stačí jen trošku prohledat síť.
Některé postupy, které popíši později, od vás totiž budou vyžadovat alespoň minimální znalost práce s tímto grafickým programem!
Vzhledem k tomu, že já pro překlad používám Photoshop CS3, jsou v této příručce popsané postupy jen pro tento program. Pokud hodláte používat jiný grafický editor, nijak vám v tom nebráním, ale bohužel moje rady vám budou málo platné. Přinejmenším ty, které se nacházejí v části věnované práci s Photoshopem.
Jiné příručky na internetu
Tahle příručka není jediným zdrojem, kde můžete sehnat informace o tom, jak překládat mangu. Takže pokud už víte, že kašlete na mojí amatérskou příručku, tak níže přikládám seznam dalších návodů. ^-^
http://donthurt.cjb.net/
http://sen.monkey-pirate.com/t_edit.html
http://www.forever-more.1-eurohost.com/tutorial/home.php
http://www.raspberryheaven.net/~cv/manga_guide/
http://www.n-u-l-l.net/wiki/index.php/Translate
http://mangacesky.wz.cz/editace.jpg (by Raygi)
http://www.mrdummy.net/mangatranslation/tutorial01.php
II. Než začnete
Přiznám se, že jsem si na začátku své překladatelské „kariéry“ myslel, že to bude brnkačka. Po pár přeložených kapitolách se bohužel iluze rozplynula. Opravdu to není taková legrace. Překládání vás stojí čas a někdy i nervy.
Anatomie překladatele
Pokud si nejste 100% jisti, že jste schopní váš překlad dotáhnout do konce, tak se raději do překládání vůbec nepouštějte!
Nechci vás strašit, ale uznejte, co s mangou, která je přeložená třeba do jedné třetiny, a pak je ticho po pěšině? Takových mang znám spousty a není to nic, s čím by se jejich překladatel mohl chlubit. Tím samozřejmě nemám na mysli série, které jsou pozastavené třeba z důvodu nemožnosti sehnat další kapitoly, ze závažných životních problémů překladatele apod. Jestli se na překládání cítíte a jste opravdu, ale opravdu schopni svoji práci dokončit, máte z větší části vyhráno.
Dále potřebujete znát nějaký cizí jazyk, ze kterého budete překládat. Nejvíce mangy je v angličtině a samozřejmě v japonštině. Ostatní jazykové mutace se dají také sehnat, ale není to nic jednoduchého. V nejhorším případě si můžete vypomoct nějakým translátorem, ale ten není zrovna ideální řešení.
Nesmíte ale zapomenout na svůj vlastní jazyk! Vaše manga může být sebelépe přeložená, ale s pravopisnými chybami to stejně nebude stát za nic. Jistě, každý udělá nějakou hloupou chybu, tomu nepomůžete, ale nikde není napsané, že máte zakázáno si to po sobě přečíst. Pro ty, co vlastní chyby nevidí (do této kategorie se řadím třeba já), doporučuji přibrat do týmu korektora, který vám pomůže většinu chyb vychytat. Poproste třeba kamaráda, člena rodiny nebo kohokoliv jiného.
Pro koho a co překládatV českých internetových vodách plují v těchto dobách dvě vlajkové lodě. Jedna si říká
MangaČesky, druhá pak
MangaFan. Obě dvě sdružují překladatele mangy a starají se o vydávání jejich překladů. Rozhodnutí, ke které skupině se přidat je jen na vás. No a pokud byste rádi překládali hentai mangu, tak směřujte své kroky na server
Hentai-Uchiwa.
Jiným řešením je překládat soukromě, ale upřímně, jak chcete smysluplně zajistit publikování vašich překladů? Nikdo vám v tom ale samozřejmě nemůže bránit.
Kde sehnat scanyJasně, na internetu se válí spousta anglické mangy volně či nevolně ke stažení, ale většina takových překladů jsou, obecně vzato, hotové produkty. Jejich obrazová kvalita je většinou nevalná. Nejlepší by bylo, takovou mangu pro přímý překlad nevyužít. Může se ale stát, že budete mít velké štěstí a narazíte na anglický překlad ve vynikající kvalitě, ale to se nestává často.
Elegantní metodou je sehnat si jak anglický překlad (nebo jiný jazyk, ze kterého hodláte překládat do čestiny) a k tomu původní japonské scany, které bývají obvykle ve vysoké kvalitě. Překládání pak probíhá tak, že překládáte slova z anglické mangy, či z jiného jazyka blízkého vašemu srdci, ale editujete japonský originál. Tím zachováte vysokou kvalitu výsledného překladu. A to nemluvím o tom, že si ušetříte práci s opravováním nekvalitní mangy.
No jo, ale kde takové vysoce kvalitní japonské scany sehnat? Tyto takzvané RAWy, jak se takovým scanům také říká, jsou něco jako vzácný přírodní druh. Pro nezkušeného lovce jsou téměř k nenalezení. Navíc když hledá tu svojí konkrétní sérii. Nebojte, poradím vám.
Seznam odkazů kde sehnat RAWy a scany mangyhttp://rawmanga.com/http://gotlurk.net/http://raw-manga.aceboard.fr/http://www.hanashi.org/http://raw-manga.blogspot.com/http://www.bakalicious.net/category/raws/http://gailin24px.free.fr/raw/http://mangahelpers.com/- - -
Tak, první dvě kapitolky jsou úspěšně za vámi. Co na ně říkáte? Měl bych něco změnit, vylepšit nebo odstranit? Jsem přístupný jakékoliv rozumné kritice, stačí jen napsat do komentářů. Postupem času se budou objevovat další kapitolu, tentokrát už zaměřené na praktické rady. Děkuji.